_alpaca'_arancio



TRADUZIONI
INTERPRETARIATO

 
 
 
 
Il mestiere del traduttore è un mestiere difficile, complesso. Non si tratta, a meno di tradurre documenti legali o assicurativi, di riportare le frasi esattamente come sono, ma cercare di far capire all’interlocutore finale ciò che viene espresso nella lingua e nella cultura in cui viene scritto il testo. È una scelta di significato, ma anche una scelta estetica.

Negli ultimi anni si sono affinati molti traduttori automatici, sicuramente utili in situazioni di emergenza (sono all'estero e non conosco la lingua o ricevo una mail e non ne capisco il significato).

Ma un'azienda che vuole presentare il suo prodotto o anche semplicemente tradurre un sito web, deve affidarsi ad esperti che riescano a comunicare, anche in maniera creativa, il suo messaggio.

Altrimenti, si può incorrere in questo spiacevole fraintendimento:


Screenshot_2019-02-05_13.18.46      

      

       La semplice Menta (Mint) viene tradotta come
      verbo mentire. Una granita bugiarda!

 
 
 
  Site Map